Booktube Bites: My Reading a Book From Every Country in the World
Booktube Bites is a weekly segment in which I spotlight cool bookish videos on the internet. I will discuss some entertaining videos and Booktubers which you can check out. Feel free to participate as well, and send in your own recommendations of videos you would like spotlighted.
Found on: TED
Today’s Video: My Reading a Book From Every Country in the World
This week’s video is an eye-opening TED talk by Ann Morgan. In this TED talk she talks about her reading habits and how she thought she was a cultured reader until she saw that her bookshelves weren’t very diverse. So she set out an challenge to read translated books from around the world, especially in smaller countries.
This TED talk was fantastic and I agreed with Ann on a lot of points. I want to read more genres and open my horizons to different kinds of literature. At the end of last year I made a promise to myself to read more diversely and globally. As of this year, I’ve started to slowly work my way through various translated works and found that reading books from countries where English isn’t the main language is a fun and you learn a lot too!
Question of the Week: What was the last translated work you read or is next on your TBR? Comment in the section below!
Have a great weekend!
THIS BLOG claims no credit for any images posted on this site unless otherwise noted. Images on this blog are copyright to its respectful owners. If there is an image appearing on this blog that belongs to you and do not wish for it appear on this site, please E-mail with a link to said image and it will be promptly removed.
The last translated work I read was a collection of short stories by Yasutaka Tsutsui. I recently bought Subete ga F ni naru: The Perfect Insider (in Japanese) after watching the first five episodes of the anime adaptation.
Subete ga F ni naru sounds like an interesting novel, I’ll have to add it to my TBR list.
Glad you posted this. I keep forgetting to watch her TED tallk. I enjoy her blog though. http://ayearofreadingtheworld.com/
I believe the last translated work I read was either A Long Day’s Evening by Bilge Karasu or Journey to the Center of the Earth by Jules Verne. Both were interesting books. When it comes to translation, I often wonder how much is lost when a work is translated. Am I missing anything because I’m not reading the text in its original language?
I would like to try more translated works though.
Thanks for the link to her blog! I think some meanings definitely are lost in text, but overall when I’ve read translated works I haven’t too much of a problem. As long as the story flows and I still understand the main plot I’m happy. Sometimes I will do a little research on the text to see if missed cultural, historical references.